When translation serves as inspiration for fiction

0
8


Writer, journalist, teacher and, recently, translator, Mélissa Verreault builds her professional and personal world with the help of words.

When she moved from English to French a little over two years ago, she discovered a way of working the language in this practice.

It's really a way for me to work the language, it nourishes my own approachexplains the young woman.

His first contract for Quebec-America is a translation of the novel, Broken line, from the writer Katherena Vermette. The second, his, is the novel liminal from the author of just 30 years Jordan Tanahill.

For the writer, this exercise is a real pleasure. She finds fascinating this dive in the head of other authors.

I understood how they both thought. By dint of seeing and reviewing the sentences, we deduce things. The relationship of cause and effect appears to us and it allowed me to understand myself how the ideas came to me.she adds.

A series of books most of which are signed Mélissa Verreault

Mélissa Verreault has signed several books before turning to translation.

Photo: CBC

Translation is for Mélissa Verreault a way to work the language. It feeds my own way, that's for sureadmits the author.

For example, she admits bluntly that the translation of Liminal has fed a lot of knowledge.

<q data-attributes = "{" lang ": {" value ":" fr "," label ":" French "}," value ": {" html ":"liminal is a very scholarly novel that refers to many philosophical works, current art, political events, social movements. So I learned a lot. It also allowed me to think about what autofiction was, what it could accomplish, the limits and possibilities of this genre. So, clearly, it had an influence on my writing projects since I embarked on a recent autofiction. "," Text ":" Liminal is a very scholarly novel that refers to many philosophical works, to art, political events, social movements. So I learned a lot. It also allowed me to think about what autofiction was, what it could accomplish, the limits and possibilities of this genre. So, clearly, it had an influence on my writing projects since I started an autofiction recently. "}}" Lang = "en">liminal is a very scholarly novel that refers to many philosophical works, current art, political events, social movements. So I learned a lot. It also allowed me to think about what autofiction was, what it could accomplish, the limits and possibilities of this genre. So, clearly, it had an influence on my writing projects since I embarked on an autofiction recently.

The suburbs, source of inspiration

While Mélissa Verreault has devoted a lot of time to the books of others in recent years, she does not abandon her own projects. She is currently working on a novel where the suburb is almost a character.

This book is my own report to the suburbs because I pour into autofiction, something that I have rarely done. I revisit memories, my childhood, my adolescence, the traumas that the suburbs could leave in melaughs the author, who lives on the South Shore of Quebec.

By the time of the publication of her next book, Mélissa Verreault will closely follow the trajectory of Liminal which will be released on September 19th at La Peuplade.



Source link
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1281896/quand-la-traduction-sert-dinspiration-a-la-fiction

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

seventeen − 1 =